Il programma dei prossimi Incontri di Bienne:
***
Formati degli atelier
Gli Incontri di Bienne offrono una piattaforma di scambio e discussione intorno a testi in divenire nelle tre lingue nazionali: tedesco, francese e italiano. Ogni anno viene proposto ai partecipanti[1] un programma che combina atelier di formati differenti:
Formato I: Atelier di testo/i
Durante l’atelier di testo/i i partecipanti discutono da uno a tre testi inediti in presenza dei loro autori. Essi ricevono così dei commenti precisi sulle impressioni di questi lettori privilegiati mentre i partecipanti approfittano dello scambio per nutrire la loro pratica di scrittura personale.
Formato II: Atelier di traduzione I
All’interno dell’atelier di traduzione I le discussioni portano sulle traduzioni elaborate dai partecipanti a partire da un testo inedito in preparazione agli incontri. Le differenti letture del testo così come i diversi approcci vengono discussi e paragonati in presenza dell’autore.
Formato III: Atelier di traduzione II
L’atelier di traduzione II ha lo scopo di far conoscere gli autori di una determinata regione svizzera alle altre regioni linguistiche. L’atelier propone di dedicarsi alle traduzioni elaborate dai partecipanti a partire da un testo già pubblicato nelle altre lingue svizzere in preparazione agli atelier.
Formato IV: Traduzione sperimentale
La traduzione sperimentale propone ai partecipanti di cimentarsi nella traduzione di un testo invitandoli ad uscire dalle pratiche “convenzionali” della traduzione. Più che giungere ad una “buona” traduzione del testo proposto, questo atelier si propone di esplorare l’avvicinamento di un testo tramite la traduzione e le discussioni vive e differenziate ch’essa suscita. Il testo sarà comunicato in anticipo ai partecipanti.
Formato V: Atelier di scrittura
Il formato atelier di scrittura giunge quest’anno alla sua seconda edizione. Durante questo atelier, si tratta di produrre uno o più testi sul posto. Sottoposto a determinate condizioni o restrizioni, viene esplorato il processo di scrittura che si svolge singolarmente o in collettivo.
Formato VI: Traduzione collettiva
Durante l’atelier di traduzione collettiva i partecipanti traducono un testo (generalmente una poesia) a più mani. Il testo viene comunicato ai partecipanti sul momento.
Formato VII : Atelier tematico L’atelier tematico si propone di discutere di un tema specifico in relazione all’attività di scrittura in generale oppure di riflettere su un aspetto particolare di un testo letterario basandosi sui testi inviati dai partecipanti.
[1] Le formulazioni al maschile vanno intese come comprensive del femminile e del maschile. Abbiamo rinunciato alla forma estensiva per consentire una lettura più scorrevole del testo.