Pour consulter le programme des prochaines Rencontres de Bienne:
***
Formats des ateliers
Les Rencontres de Bienne offrent une plateforme d’échanges et de discussions au sujet de textes en création, dans les trois langues nationales: allemand, français et italien. Chaque année, le programme se compose d’une combinaison de différents formats d’ateliers:
Format I: Atelier de texte
Dans un Atelier de texte, les participant-e-s discutent de un à trois textes inédits en présence de leur auteur-e. Ceux-ci reçoivent ainsi des retours précis sur les impressions des ces lecteurs privilégiés, tandis que les participant-e-s profitent de l’échange pour nourrir leur propre pratique d’écriture.
Format II: Atelier de traduction I
Au cours d’un atelier de traduction I, les échanges portent sur les traductions établies par les participant-e-s en amont des rencontres à partir d’un texte inédit. En présence de l’auteur-e, les différentes lectures du texte sont discutées et les différentes versions et approches comparées.
Format III: Atelier de traduction II
L’atelier de traduction II a pour but de faire connaître des auteur-e-s d’une région de Suisse dans les autres régions linguistiques. L’atelier propose donc de se pencher sur les traductions d’un texte déjà publié, établies par les participant-e-s en amont de l’atelier dans les deux autres langues du pays.
Format IV: Traduction expérimentale
La traduction expérimentale proposera aux participant-e-s de s’essayer à la traduction d’un texte, en les invitant à sortir de la « pratique conventionnelle » de la traduction. Cet atelier vise moins à établir une « bonne » traduction du texte proposé qu’à s’approcher d’un texte à travers la traduction et les discussions vives et différenciées qu’elle suscite. Le texte sera communiqué à l’avance aux participant-e-s.
Format V: Atelier d’écriture
Le format atelier d’écriture est proposé cette année pour la deuxième fois. Au cours de celui-ci il s’agira de produire sur place un ou plusieurs textes. À l’aide de jeux ou de contraintes, c’est le processus d’écriture qui sera ainsi exploré, seul ou collectivement.
Format VI : Traduction collective
Dans l’atelier de traduction collective, il s’agit de traduire à plusieurs un texte (généralement un poème) découvert sur place par tous/toutes les participant-e-s. Par l’échange et l’émulation des idées et contres-idées c’est le processus même de traduction qui est exploré.
Format VII : Atelier thématique
L’atelier thématique propose aux participants de discuter d’un thème lié à l’activité d’écriture, ou de réfléchir plus spécifiquement sur une caractéristique propre aux textes envoyés par les participant-e-s.